随着科学技术的蓬勃发展,各国企业对知识产权越来越重视,在企业的全球化进程中,提交国际专利(意为:公开的信件或公共文献)申请已经成为普遍现象。商标注册申请国内的申请人办理各种商标注册事宜有两种途径:一是直接到商标局办理;二是委托国家认可的商标代理机构代理。两种途径的主要区别是发生联系的方式不同和提交的书件稍有差别。在发生联系的方式方面,直接到商标局办理的,在办理过程中申请人与商标局直接发生联系;委托商标代理机构办理的,在办理过程中申请人通过商标代理机构与商标局发生联系,而不直接与商标局发生联系。广州专利申请是获得专利权的必须程序。专利权的获得,要由申请人向国家专利机关提出申请,经国家专利机关批准并颁发证书。申请人在向国家专利机关提出专利申请时,还应提交一系列的申请文件,如请求书、说明书、摘要和权利要求书等等。在专利的申请方面,世界各国专利法的规定比较一致,但也存在许多差异。商标注册申请在提交的书件方面,直接到商标局办理的,申请人除应提交的其他书件外,应提交经办人本人的身份证复印件;委托商标代理机构办理的,申请人除应提交的其他书件外,应提交委托商标代理机构办理商标注册事宜的授权委托书。国内的申请人直接办理商标注册事宜的,应到商标局的商标注册大厅办理。各国一般都要求以原始(Original)国际申请文件翻译成本国语言的译文作为审查依据。高质量的专利申请文件翻译,对最终专利申请能否获得授权意义重大,那么专利申请文件翻译要注意哪些问题呢?
专利申请文件翻译要注意哪些问题?
1.不熟悉专利法及相关法规,随意翻译导致译文不符合某些硬性规定。
例如,有些译员将发明名称中的“gambling game/casino”轻率地翻译为“赌博/赌场”,而根据我国《专利审查指南》第二部分第一章第3.1.1节的规定,“发明创造与法律(law)相违背的,不能被授予专利权。例如,用于赌博的设备……”资深译员在熟悉相关法规的基础上,对此类措辞非常敏感,在仔细研究上下文后,发现该申请描述的只是游乐场中的投币游戏机,因此通过稍微的术语调整即可避免该专利申请在审查过程中被直接驳回的风险(risk)。
2.对原文的增译、漏译或误译,导致将原始保护范围扩大或缩小。
例如,在专利文献中“milk”往往被译为“牛奶”。而资深译员会根据具体语境斟酌术语适用的恰当范围,因此在涉及奶制品的申请文件中,“奶”往往替代(用一物质代替另一物质(多为强者取代弱者的地位))于“牛奶”使用,以免排除(Remove)了除牛奶之外的其他奶类从而缩小保护范围。
3.对于术语的统一和区分不够准确,导致译文指代不清,最终导致技术方案(plan)无效。
例如,“das Motormoment des Verbrennungsmotors und das Motormoment des Elektromotors Null eingestellt werden”(德语)根据字面意义被译为“将该内燃发动机的发动机力矩和该电动机的发动机力矩设定为大于零”。但按照严格的质量标准,翻译并不是对单个单词的译文的机械罗列,而必须考虑整句的准确及合理性。在此句子中,“Motormoment”被译为“发动机力矩”会让中文表达“电动机的发动机力矩”产生矛盾(事物属性的对立),换成“机动力矩”将会更合适。
4.对原文的理解不到位,导致译文与原文含义相去甚远,最终导致技术方案无效。
例如,原文中表达“将这些设备分组,对组提供单个的标识符”被译为“dividing the devices into a group, the group being GOOGLE PRovided with a single identifier”。分析原句,原译文可能(maybe)是因为中文“单个”的使用而判定“组”为一个。但在严格的翻译标准中,翻译必须是结合附图、结合上下文进行综合的理解和确定后再进行的工作。在此例中,依据中文的表达习惯,一般会是将很多东西分成“多个组”,且从附图中来看的确是被分成了n个组,而中文“单个”除了表达“仅一个”之外,也能表达“一个一个的”的意思,正确译文应是“dividing the devices into grouPHOTOSHOP,the groups being provided with individual identifiers”。
关于专利申请文件翻译要注意哪些问题?这一问题我们就给大家解答到这里了,如果有更多关于专利申请的问题,大家可以继续关注,或电话联系我们。